行业新闻

为什么把know a thing or two 翻译成“略知一二”错得很惨?

时间:2023-12-21 13:04:25 文章来源: BOBAPP官网下载IOS

  单从字面去猜想英语表达的意义,许多时分会犯错。比方lend an ear to sb,简略了解成“借给或人一只耳朵”,便是错的,正确意思是“倾听,细听”;把on the house翻译成“在房子上”也不对,这个习气表达的意思是“免费”,也便是需要把账记在店上,去美国或许英国,在促销时节,常常看到这个表达;把see the red light 翻译成“看见红灯”愈加错得离谱,英语文明里边,这个表达的意思是“意识到风险即将来临”,来源于开车过马路,看到红灯有必要停下,否则便是罚单等着你。

  今日咱们相同来学习一个简单断章取义的表达know a thing or two。咱们十分简单翻译成咱们常说的“略知一二”。实际上,这个了解过错!know a thing or two的实在意思是:理解事理,精明能干。从字面也很好了解,也便是不光知道其一,还知道其二,当然是把工作来龙去脉都弄理解,便是通晓某事了。

  好啦,今日就和咱们伙儿一起来共享这一些内容,学习外语要仔细务实,不能依据经历,胡乱翻译。遇到不明白的,就多查阅词典哦。

  特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包含在内)为自媒体渠道“网易号”用户上传并发布,本渠道仅供给信息存储服务。

  笑不活了 ! 千里香老板娘发声求饶 , 我却笑死在4个老板娘的谈论区里

  伦纳德天神下凡轰30+10,快船9连胜!哈登17+11,东契奇力不从心

  76人复仇联盟榜首:恩比德51+12狂创13纪录 剑指包办得分王+MVP

  IDC 预估本年 AR / VR 头显出货 810 万台,同比下降 8.3%

Bob官网
bob苹果app
BOBAPP官网下载IOS